美國法院認定谷歌翻譯不足以獲得搜索同意書

 新聞資訊     |      2020-01-18 15:45

機器翻譯最近在2018年6月4日在堪薩斯州的一項法庭裁決中發揮了核心作用。上一年9月21日,奧馬爾克魯斯 - 薩莫拉在堪薩斯州林肯縣的一條高速公路上開車時,差人把他拉過來。 Cruz-Zamora是墨西哥人,持有合法簽證在美國;他不會說英語。差人的解決方案?谷歌翻譯,如QZ初次報導。

 

“Puedo buscar el auto?”

Ryan Wolting官員將Cruz-Zamora帶回他的班車,運用谷歌翻譯進行多語言對話,之后,后者因停牌而被宣布駕馭正告。但是,在Cruz-Zamora能夠回到他的車輛之前,Wolting經過翻譯問了幾個問題,終究要求查找Cruz-Zamora的車輛。

 

美國的第四修正案制止在沒有手令或可能原因的情況下進行搜尋和扣押??唆斊?- 薩莫拉有必要首先清晰贊同查找。有些問題:他和官員Wolting之間的交流并不清晰。

 

在交流過程中的幾次事情中,Cruz-Zamora表明困惑,并表明他不明白Wolting問詢的是什么人員。至于查找懇求,Google將Wolting的問題“我能夠查找轎車嗎?”翻譯成“Puedo buscar el auto?”

 

一位咨詢過該案的專業翻譯說,這是一個字面意義上的正確翻譯(即,每個單詞自身都被正確翻譯,但不是整個語句),但“這不是沃爾廷計劃問被告的問題。”

 

被告“不一定能夠解說這個問題,”他解說說。她彌補說,經過谷歌翻譯的翻譯,“Puedo buscar el auto?”成為“我能找到那輛車嗎?”。

 

14磅可卡因和Meth

據報導,Cruz-Zamora肯定地回復了Wolting的Google翻譯懇求,并說:“是的,是的。去吧。“在搜尋車輛時,Wolting發現了14磅可卡因和甲基苯丙胺。大約一個月后快速行進,克魯茲 - 薩莫拉被控兩項目的操控物質產業操控。

 

堪薩斯州法院終究得出結論,Cruz-Zamora不明白被問到什么,因而不能清晰表明贊同搜尋,而且他的按捺動議依據已被頒發。

 

法庭判定中指出的幾個要害關鍵是,Wolting意識到除了谷歌翻譯(法令翻譯)之外,他還有其他的選擇可供選擇,而且只給出該事情的錄像和錄音,“沒有依據表明被告有什么問題正在回應

由于沒有關于Wolting在Google翻譯中輸入什么問題的文檔。“

 

法院咨詢了兩名專業翻譯,并作證說,“Google翻譯只能用于逐字逐詞翻譯,由于[它]無法考慮上下文。”

 

兩名口譯員作證說:“官員運用谷歌翻譯搜集比如被告人的姓名或被告在游覽中的基本信息可能是合理的,但法院以為依托該服務取得贊同一個不合法的查找。“

 

在最近的一個法官猜測未來幾年法庭中的人工口譯人員將被AI替代之后,英國在法令環境下的機器翻譯問題在最近引起了火熱的爭辯。作為回應,英國翻譯和口譯學院(ITI)發布了一份聲明,正告“司法不公正”,除非有很多時刻和資源投入到用于法令案子的測驗,開發和試用體系中。